Gilberto Costa
Correspondente da EBC
Lisboa – Reportagem recentemente publicada pela agência de notícias britânica BBC mostra que a condição de economia emergente do Brasil tem despertado o interesse pelo ensino do português na Inglaterra, nos Estados Unidos, na Suíça e na China. Um dos atrativos do Brasil é a descoberta, na última década, de extensas reservas de gás e petróleo na camada pré-sal do Oceano Atlântico.
Mas o Brasil não é o único país de língua portuguesa com grandes reservas de combustíveis fósseis que podem interessar a todo o planeta. Moçambique e Angola também fizeram descobertas recentes e estão na lista dos dez maiores detentores de hidrocarburetos.
A ascendente importância econômica de Angola e Moçambique reforça o papel decisivo que os países africanos têm para a afirmação internacional do idioma. “O português tem como vantagem a dispersão geográfica”, considera Luís Reto, reitor do Instituto Universitário de Lisboa (ISCTE-IUL) e coordenador do livro Potencial Econômico da Língua Portuguesa.
Ele compara o idioma de Camões (falado em cinco continentes) com o espanhol (concentrado na América). Segundo ele, o português (junto com o inglês e o árabe) é a língua mais importante no continente africano, falado também em Cabo Verde, na Guiné-Bissau e em São Tomé e Príncipe. Além dos países lusófonos, o português é o terceiro idioma oficial na Guiné Equatorial (único país africano onde se fala espanhol).
Esse também é o raciocínio de Leonardo Lott Rodrigues, conselheiro da missão brasileira na Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). Para ele, é a África que dá distinção ao português em relação ao espanhol, já que o português na África “ombreia” com o inglês e com o francês. “Por isso, o continente é estratégico para a internacionalização”.
Para o diplomata, “o dinamismo futuro” da língua está na África, inclusive em termos de crescimento demográfico. Lott Rodrigues defende que o Brasil, “que desfruta de um capital de simpatia no continente”, faça mais projetos de cooperação para disseminar o português entre os africanos.
“O Brasil, com a cooperação horizontal que faz, pode abordar o tema da língua de uma maneira mais construtiva. O Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), liderado por um brasileiro, faz bem esse papel”.
O IILP tem sede em Cabo Verde e há dois anos é dirigido por Gilvan Müller de Oliveira, professor de linguística e língua portuguesa na Universidade Federal de Santa Catarina. Ele defende entusiasticamente o acordo ortográfico e a atuação cooperativa multilateral dos países para a promoção do idioma.
Atualmente, o instituto trabalha na construção de uma base eletrônica única que forme um vocabulário comum do português entre os diversos países, que integre e registre o vocabulário de cada um deles, com as respectivas influências locais como, por exemplo, o guarani, no caso brasileiro. A medida está prevista no Plano de Ação de Brasília para a Promoção, a Difusão e a Projeção da Língua Portuguesa, firmado por todos os países lusófonos.
Portugal e Brasil já cumpriram essa parte do plano. No Brasil, a tarefa coube à Academia Brasileira de Letras, que atualizou o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp). Segundo Gilvan Müller de Oliveira, o Brasil tem dado “escasso apoio” às estratégias de cooperação do IILP, apesar de ser o maior país de língua portuguesa e um dos maiores interessados na disseminação do idioma.
Por causa de problemas de orçamento, há dois anos o país não paga a contribuição para o instituto. Com isso, a dívida com o IILP chega a 150 mil euros (o gasto anual do instituto é de 237 mil euros). “Sem a contribuição brasileira, ficamos de mãos amarradas”, reclama o diretor.
Além da falta de recursos para o trabalho a ser feito, o IILP tem como desafio vencer as resistências à efetivação do acordo ortográfico – especialmente no caso de Angola, que ainda não tem previsão de ratificar a reforma e onde há setores da sociedade que resistem à mudança já negociada. Um exemplo dessa resistência foi exposto pelo Jornal de Angola, em editorial publicado em fevereiro deste ano, depois da reunião de ministros da CPLP.
“O importante é que todos respeitem as diferenças e que ninguém ouse impor regras só porque o difícil comércio das palavras assim o exige (…) Desejamos que os outros falantes da língua portuguesa respeitem as nossas especificidades. Escrevemos à nossa maneira, falamos com o nosso sotaque, desintegramos as regras à medida das nossas vivências, introduzimos no discurso as palavras que bebemos no leite das nossas línguas nacionais”.
Gilvan Müller de Oliveira reconhece a resistência, “que não há somente em Angola”, mas que ocorre em todos os países por desconhecimento dos termos do acordo, que, para ele, defende, respeita e agrega especificidades e propõe uma “gestão comum” da língua. De acordo com o IILP, a cooperação é fundamental para quebrar resistências.
Edição: Tereza Barbosa
Vigência do acordo ortográfico da língua portuguesa divide especialistas
Portugueses ainda criticam adoção do acordo ortográfico
Estudantes portugueses já aprendem conforme acordo e escritores não reclamam da nova grafia
Livro revela potencial econômico da língua portuguesa
Diferenças entre normas da língua em Portugal e no Brasil podem acabar depois de um século
Escritores lusófonos acreditam que acordo não altera a prosa
Linguista aponta falta de amadurecimento no texto do Volp
ABL já propõe mudanças e ampliação do acordo
Mudanças nas regras do hífen são um atraso de vida, diz professora
Professor aponta falhas no acordo ortográfico
Professor critica forma como acordo foi discutido
Governo de Moçambique diz que não aceitará pressão sobre prazo para adotar acordo
Academia Brasileira de Letras amplia serviço de consultas sobre ortografia