Alex Rodrigues*
Repórter da Agência Brasil
Brasília – Dez anos antes da Academia Brasileira de Letras estabelecer o Formulário Ortográfico (1943) - uma das primeiras tentativas de se organizar no Brasil o vocabulário ortográfico da língua portuguesa; o compositor Noel Rosa indicava que o idioma de matriz europeia era apropriado pelos brasileiros de modo peculiar e que a língua é de quem usa. “Tudo aquilo que o malandro pronuncia com voz macia é brasileiro, já passou de português”, escreveu o “Poeta da Vila” na canção Cinema Falado.
O mesmo fenômeno de apropriação, enriquecedor nos vocábulos e na expressão de sentimentos, também pode ser notado no trabalho de escritores de outros países lusófonos. Para eles, assim como para Noel Rosa, “já passou de português” o que se quer dizer aos leitores e as regras do idioma escrito, em mudança com o acordo ortográfico (no Brasil estabelecida pelo Decreto 6.583/2008), não alteram as intenções autorais e a maneira de como escrevem.
“O escritor, enquanto artista, deve poder trabalhar a língua da maneira que ela gere uma linguagem estética capaz de acompanhar seu processo criativo, pois isso gera uma marca identitária [adjetivo relativo a identidade] própria a cada escritor. Isto é uma urgência que vem de dentro. Partimos de pressupostos, de uma gramática semelhante, mas aquilo que faz a literatura de cada um nem sequer é o fato de ser angolano, moçambicano ou brasileiro, mas sim as urgências, os anseios e os medos de cada um”, explica o o escritor angolano Ndalu de Almeida, que assina com o pseudônimo de Ondjaki.
Ele defende a supremacia da literatura como “espaço de mediação identitária entre os países de língua portuguesa” acima do idioma oficial. A escritora moçambicana Paulina Chiziane é clara ao dizer “o acordo não afeta a minha produção”, apesar de sentir “pena” de ter que comprar “novos livros, novas gramáticas, novos dicionários”. O escritor cabo-verdiano Germano de Almeida concorda com seus colegas e avalia que, embora novas regras possam alterar “hábitos instalados”, o acordo não acarretará maiores transtornos.
“Em Cabo Verde não há problemas quanto ao acordo. A língua é um instrumento e defendemos que temos que nos preocupar com [o fato de ] que cada um de nós [países de língua portuguesa] tenha um português. Na medida em que conseguimos aproximar a língua, que todos tenhamos um português próximo, fazemos isso”, diz Germano.
Germando, Ondjaki e Chiziane estiveram em Brasília em abril passado para participar da 1ª Bienal Brasil do Livro e da Leitura; assim como a historiadora e poetisa angolana, Ana Paula Tavares. Na ocasião, ela também revelou boa vontade com a reforma ortográfica. “Não tenho problema nenhum em escrever segundo o novo acordo para minha comunicação normal”. Ela ressalvou, no entanto, a diferença entre escrever em prosa ou em verso. “Quando escrevo poesia, surgem algumas dificuldades, já que a palavra poética obedece a um ritmo, a uma musicalidade, que lhe está implícita. Se eu de repente tiro o "p" de egípcio, esta simples letra faz falta”.
Feita a ponderação, ela salienta que “algumas pessoas que recusam o acordo escondem preconceitos como se acharem as donas do idioma e não aceitarem que este seja modificado ao sabor do que consideram um serviço aos [países] herdeiros da língua. Não tenho esse preconceito. Acho que, se é possível simplificar a comunicação, deve-se seguir este caminho. Já os escritores, os criadores, vão ter que pensar esta questão. O acordo é ortográfico. Não tem implicações no sentido fundamental da escrita. A escolha da ortografia, contudo, vai depender muito do autor. Se o poema me exigir que eu fique com a grafia antiga, vou optar por ela”, afirma, para destacar que a criação tem liberdade ortográfica.
*Colaborou Gilberto Costa, de Lisboa
Edição: Tereza Barbosa
Vigência do acordo ortográfico da língua portuguesa divide especialistas
Portugueses ainda criticam adoção do acordo ortográfico
Estudantes portugueses já aprendem conforme acordo e escritores não reclamam da nova grafia
Livro revela potencial econômico da língua portuguesa
Países africanos têm papel decisivo na afirmação do português no mundo, dizem estudiosos
Diferenças entre normas da língua em Portugal e no Brasil podem acabar depois de um século
Linguista aponta falta de amadurecimento no texto do Volp
ABL já propõe mudanças e ampliação do acordo
Mudanças nas regras do hífen são um atraso de vida, diz professora
Professor aponta falhas no acordo ortográfico
Professor critica forma como acordo foi discutido
Governo de Moçambique diz que não aceitará pressão sobre prazo para adotar acordo
Academia Brasileira de Letras amplia serviço de consultas sobre ortografia